[俄]18甲板上跳舞的姑娘
《[俄]18甲板上跳舞的姑娘》文本歌词
[俄]18甲板上跳舞的姑娘
谢·格瑞本尼柯夫、尼·多布朗拉沃夫 词
阿·巴赫慕托娃 曲
敖昌德 译配
暮色笼罩着大森林泰加,
轮船鸣汽笛离港出发。
两位年轻的姑娘在甲板上跳起舞,
夜空星光啊往船头洒。
(副歌:)
西伯利亚姑娘在船上坐呀,
看河水奔腾卷起浪花。
张开那双臂迎朝霞,
在安加拉,
在安加拉。
幸福从来就是来之不易,
苦苦追求它不怕风雨。
难怪星星会从天空悄悄地坠下地,
森林啊胸怀宽阔无比!
(副歌)
河上又会有新来的船队,
新旧年代会轮换交替。
两位年轻的姑娘会永远在甲板上,
巴扬伴奏下跳起华尔兹!
(副歌)
(1963年)
Девчонки танцуют на палубе
Слова С.Гребенникова и Н Добронравова
Музыка А Пахмутовой
Чуть охрипший гудок парохода
Уплывает в таёжную тьму.
Две девчонки танцуют на палубе,
Звёзды с неба летят на корму.
Припев:
А река бежит, зовёт куда-то,
Плывут сибирские девчата
Навстречу утренней заре
По Ангаре,
По Ангаре.
Верят девочки в трудное счастье.
Не спугнёт их ни дождь, ни пурга,
Ведь не зря звёзды под ноги падают
И любуется ими тайга!
Припев.
Будут новые плыть пароходы,
Будут годы друг друга сменять,
Но всегда две девчонки на палубе
Под баян будут вальс танцевать.
Припев.
(1963г)